燕順書屋

吳明益法譯本推手關首奇 從文學看臺灣的多元文化

吳明益法譯本推手關首奇 從文學看臺灣的多元文化

法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)可說是將吳明益作品引入法國的重要推手。(郭吉銓攝)

湖南吉首有座大桥,被美国列为非去不可世界新地标,中国唯一!

丁俊晖复仇?英国公开赛冲决赛,瓦菲阿尤里或成最大威胁!

终极绯闻

法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)可說是將吳明益作品引入法國的重要推手。(郭吉銓攝)

法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)可說是將吳明益作品引入法國的重要推手。(郭吉銓攝)

臺灣作家吳明益的小說近年售出多國版權,更曾入圍曼布克國際獎、愛彌爾.吉美亞洲文學獎等國際獎項。其中法國譯者關首奇(Gwennaël Gaffric)可說是將吳明益作品引入法國的重要推手,不只翻譯了《複眼人》、《天橋上的魔術師》等代表作,早期出版的《睡眠的航線》,更是關首奇正式開始翻譯臺灣文學的起點,「我運氣很好,當時還只是個博士生,吳明益卻願意信任我,將作品交給我翻譯,後來我們也成爲朋友。」

關首奇現爲法國里昂大學中國語言文學系副教授,也是法國亞洲書庫出版社(L’Asiathèque)「臺灣小說系列」總編輯,中文對話十分流利。他近年將吳明益的《複眼人》、《天橋上的魔術師》、高翊峰《泡沫戰爭》、紀大偉《膜》、瓦歷斯.諾幹《山也有夢》、等臺灣文學作品翻譯成法文,出版社也推出了8本來自臺灣的文學作品。

關首奇回憶,在法國讀中學時,學校老師會帶學生去看臺灣的新浪潮電影,像是侯孝賢的《戲夢人生》,高中時也愛看杜琪峰的港片,因而對華文世界和臺灣有些認識。帶着少年想了解世界的叛逆和對異文化的好奇,他決定就讀法國里昂大學中文系,「想借由一個陌生的語言,瞭解一個跟自己身處環境完全不同的文化。」

Color collection

由於從小就喜愛閱讀,關首奇在大學時,先是讀了李昂的《殺夫》、白先勇的《臺北人》等有法譯本的臺灣文學經典,中文程度提升之後,開始閱讀原文作品。大學和碩士班時,他曾短暫來臺在清華大學中文系和臺文所求學,碩士論文更是研究王禎和的《玫瑰玫瑰我愛你》,「當時就有短暫、實驗性的翻譯幾段文字。」

詹姆斯、杜兰特多名球星公开表示参加明年奥运会

從讀者正式成爲譯者的起點,則是在里昂第三大學跨文化研究博士班就讀期間,在師長的介紹下閱讀吳明益2007年出版的小說《睡眠的航線》,「其中談到生態、環境、歷史相關議題,因爲太喜歡了,就忍不住想翻譯。」在翻譯小說時,他會先準備大量與作品情境、氣氛、議題相關的「牀邊閱讀」,幫助進入情境、得到靈感,「不過除非是名詞翻譯要確認,有些中文意思不清楚的地方,我不會去問作者,也會在譯文中保留原文的模糊性。」

成爲譯者之後,關首奇不只翻譯小說,也曾翻譯漫畫家小莊《80年代事件簿》和夏宇《Salsa》等臺灣的現代詩集,「翻譯不同的作品類型,對我來說都是磨練。」他表示,翻譯《Salsa》是很特別的經驗,「一部小說可能不會有太多種譯法,但一首新詩卻可以有幾十種不同的譯文。當時我先翻譯之後,念給夏宇聽,因爲夏宇也會法文,她聽過之後,有時會建議我可以改用哪些字,我也很樂意接受她的建議。」

關首奇近年也翻譯許多華文的科幻作品,像是大陸科幻作家劉慈欣《三體》、紀大偉《膜》等。他表示兩岸的科幻作品感覺十分不同,「大陸作品偏向硬科幻,臺灣則是藉由科幻融入多元社會議題。」他表示,臺灣文學大約在2000年後進入法國書市,目前約有40幾本譯本,大約以一年一兩本的速度出版,亞洲書庫出版社的臺灣小說系列,主要是翻譯當代臺灣小說,近日即將出版紀大偉的短篇小說集。

教师体罚

比亚迪汽车9月销售286903辆 1-9月累计销量2079638辆

Categories
社会新聞
Tags